Avrupa Birliği tarafından finanse edilen ve Kıbrıs Türk toplumuna yardım programı kapsamında gerçekleştirilen “Ardıl Çeviri Çalıştayı II: Yapılması ve Yapılmaması Gerekenler”, 20-21 Kasım tarihlerinde Lefkoşa Ledra Palace’ta düzenlendi. Yaklaşık 20 Kıbrıslı çevirmen, Yunanca ve Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri pratiği yapma fırsatı buldu.
Çalıştay, Kıbrıslı çevirmenlerin mesleki becerilerini desteklemeyi ve AB standartlarını sektörde yerleştirmeyi amaçlayan bir eğitim serisinin ikinci ayağıydı. İlk çalıştayda da eğitmen olarak yer alan üst düzey çevirmen ve eğitmen Anna Oikonomidi tarafından verilen çalıştayda, katılımcılar aktif dinleme, not alma için semboller ve kısaltmalar gibi konular üzerinde çalıştı. Eğitmen ve diğer katılımcılardan geri bildirim alan çevirmenler, dil gelişimi ve aktif okuma becerileri konusunda tavsiyeler aldı.
AB Dil Desteği Projesi, 2020-2023 yılları arasında Kıbrıslı çevirmenler için birçok mesleki gelişim çalıştayı düzenledi. Ayrıca, çeviri ve tercüme alanında standartların belirlenmesine ve çevirmenlerin haklarının korunmasına katkıda bulunacak bir mesleki birliğinin kurulmasını destekledi. (KHA)